13.06.2008
Je li gol postignut iz ofsajda?
Kako je u Hrvatskoj sve u znako crvenih i bijelih kockica, a nogometno je ludilo zavladalo Europom, pozabavit ćemo se športskim nazivljem. Tuđice su česte u jeziku, a možda se najčešće rabe u računalnom i športskom nazivlju.
Nogometni termin »off side«, na prostorima bivše države, pisan i izgovaran u oblicima »opsajd« ili »ofsajd« engleskoga je podrijetla i njime se označuje igrač koji se našao u nedozvoljenoj poziciji. Ova je riječ zamijenjena hrvatskom rječju zaleđe i moglo bi se reći kako je zaživjela u jeziku. U športskim se emisija rijetko može čuti riječ »opsajd«, ali što je s mnogim izrazima kao što su tie-brak, time-aut, play-off?
Nije teško zaključiti da su sve navedene riječi tuđice, a uz malo razmišljanja i minimalno poznavanje engleskoga jezika lako je za navedene riječi pronaći hrvatske zamjene.
Izraz time-aut znači stanku, odmor ili predah, vrijeme u kojem igrači ne igraju, nego je igra prekinuta. Od svih navedenih riječi predah se čini najsveobuhvatniji jer u svome značenju zamjenjuje riječi odmor i prekid igre, a igrači se u prekidu igre odmaraju.
Često se, ukoliko pratimo košarku, može čuti riječ play-off. Poznavateljima ovoga športa, koji je ne tako davno bio jednako popularan kao i nogomet, jasno je da se govori o nizu utakmica kojima se odlučuje o pobjedniku prvenstva. Riječ doigravnje dobro je zamijenila engleski izraz i pronašla svoje mjesto među poklonicima ovoga športa.
U jednoj od davnih emisija »Milijunaša« pitanje za milijun kuna glasilo je: »Kako se točno piše naziv poznatoga teniskog turnira?«. Bila su ponuđena četiri, vrlo slična, odgovora. Natjecatelj je dvojio, no ipak nije smogao hrabrosti te je odustao. Točan je odgovor bio Roland Garros. Ono što nas muči nije pisanje naziva teniskog turnira, nego niz tuđica koje možemo čuti pratimo li teniski susret. Televizijski će komentator zasigurno nizati izraze engleskoga podrijetla kao što su: break, forhend, tie-break... Ukoliko čitamo novinsko izvješće, neke ćemo izraze vidjeti u etimološkom obliku (break), dok će druge biti napisane prema izgovoru (forhend).
Izraz tie-break se toliko udomaćio da će biti iznimno teško iskorijeniti ga. Što taj izraz zapravo znači? Dolazi od dviju engleskih riječi, engleski »tie« znači neodlučeno, a »break« znači razbiti, slomiti, prekinuti... Kako bismo bolje razumjeli o čemu je riječ, trebali bismo znati ponešto o teniskim pravilima. Dakle, tie-break se igra ukoliko je rezultat u izjednačen 6:6, a pobjednik seta je onaj koji pobijedi u tom sedmom gemu. Pokušalo se ovaj izraz zamijeniti odgovarajućim hrvatskim zamjenama. Neke od njih su: doigravanje, završnica, razigravanje... Značenjski bi najbliža riječ bila razigravanje.
Iz navedenih je primjera razvidno da je lako ustaljene engleske izraze zamijeniti hrvatskima, ostaje samo pitanje: Zašto to nevoljko činimo?