25.06.2010
Nizozemska
Svijet ovih dana trese nogometna groznica jer je, kao što znate, u tijeku Svjetsko nogometno prvenstvo 2010. koje je, uz Olimpiske igre, najveći svjetski sportski događaj. Kako Hrvatska nije uspjela izboriti nastup u Južnoafričkoj Republici, Hrvati s nešto manje oduševljenja i pozornosti prate nogometne utakmice. Kako bih se ipak osvrnula na, kako kažu, najvažniju sporednu stvar na svijetu, odlučila sam napisati nešto o nazivima država, pa i reprezentacija, koje igraju na ovom nogometnom prvenstvu.
Nazivi većine svjetskih država ne razlikuju se u hrvatskom i srpskom jeziku. Pozabavit ćemo se onim državama čiji nazivi nisu jednaki. Kao prvo, krenut ćemo od naziva zapadnoeuropske zemlje koja graniči na istoku s Njemačkom, a na jugu s Belgijom. Riječ je o zemlji koja se u hrvatskom odavno zove Nizozemskom, iako se pod utjecajem srpskoga jezika taj naziv često izjednačavao s nazivom Holandija. Naime, Holandija je samo jedna pokrajina u Nizozemskoj, stoga je nepravedno cijelu zemlju zvati po njoj. U »Jezičnom savjetniku« Matice hrvatske (Zagreb, 1971.) stoji: »Holandija je naziv pokrajine koja se u engleskom i njemačkom, pa preko njih u novije vrijeme i u našem jeziku, uzima za cijelu državu. U zapadnim se krajevima više upotrebljava prevedeni naziv Nizozemska...« I pod riječju Nizozemska on kaže da je to prevedenica prema njem., engl. i franc. nazivu i da se rabi u zapadnim krajevima pored posuđenice Holandija, koja je uobičajenija u istočnim krajevima. U »Razlikovnome rječniku srpskoga i hrvatskoga jezika« Vladimira Brodnjaka (Zagreb, 1992.) nalazimo određenije pojašnjenje: Holandija i Holanđanin su smješteni na lijevu stranu (tipičnu za srpski jezik), dok su na desnoj strani navedeni odgovarajući hrvatski nazivi: Nizozemska, Nizozemac. Provjerimo li u geografskim izdanjima, pronaći ćemo isto. Atlas svijeta (Liber, Zagreb, 1978.) naziva tu zemlju samo Nizozemskom, a Leksikon Jugoslavenskoga leksikografskoga zavoda (Zagreb, 1974.) pod natuknicom Holandija upućuje na Nizozemsku. Kako i izvorni naziv države glasi Nederland, u hrvatskom jeziku nema dvojbe kako zvati tu državu. Samo Nizozemska! U skladu s tim njezini stanovnici su Nizozemac i Nizozemka, a jezik nizozemski.
Osim ovoga naziva, još ih se nekoliko razlikuje, ali su ovdje razlike nešto manje. U hrvatskome su jeziku Španjolska, Portugal i Švicarska, a ne: Španija, Portugalija i Švajcarska. Stanovnici tih država su Španjolci, Portugalci i Švicarci. Razlikuju se i nazivi stanovnika susjedne nam Italije, u hrvatskome su jeziku Talijani, a u srpskome Italijani. Umjesto Severne Koreje i Nemačke, u hrvatskome ćemo reći: Sjeverna Koreja i Njemačka. Zapadnoafrička država izvornoga naziva Republika Côte d’Ivoire u Hrvatskoj je poznatija ka Obala Bjelokosti, dok je srpski naziv te države Obala Slonovače.
Mali nogometni rječnik: