Toša Iskruljev (1931.) Hrvate u Boki je podijelio u tri skupine. One stare koji su se još uvijek držali starih običaja i govorili čistom kajkavštinom, druga generacija starosti 30-40-50 godina koja se obrazovala u mađarskome duhu, preuzela mađarska osobna imena i dijelom međusobno komunicirala na mađarskom jeziku i treća najmlađa generacija koja je učila u srpskohrvatskim školama
Doselivši u Banat Hrvati su iz Pokuplja i Turopolja donijeli kajkavski govor koji se još relativno dobro čuvao kod starijih osoba do Drugoga svjetskog rata, kako je vidljivo iz rukopisa Steve Ilijevića Dekića (Večanski, 2003). Primjeri iz tog rukopisa kao i pripovijetki zabilježenih kod Balinta Vujkova (2021, 2022) ukazuju na arhaične značajke u nekim oblicima, sintaksi i leksiku.
Banatski kajkavci
Primjerice buš, kak, nekak, tak, kaj, nikaj; prijedlozi z nam (ali i z nami), k nam, z njem, k nje; glas l na kraju riječi u pravilu neizmijenjen: živel, stal, bil, imal, pal, dal, dobil, posel, zel, došel, počel, izbegel, razbegel, razbil, popalil, pravil, radil, mogel, pripovedal, vrnul, mrel, stanoval, porečkal, podučaval, odudaral, tražil, održal, govoril, ubral itd; rodbinsko nazivlje i sufiks -ec otec, vujec (ujak), tetec (tetak), tetica, stolec – »zemi stolec«, svirec; deminutivi česti kao u prethodnim primjerima, ali i u imenima Jankica, nadimcima Fujcek, Dekič, raznim imenicama svetek (svetac). Primjeri s refleksom č prenoče, oču, plečat, noč, nočum. Rukopis svjedoči da banatski kajkavci nisu razlikovali č i ć, a u velikoj većini kajkavci u Hrvatskoj ni danas. Refleks j – dojti, otije, »otije peški« (umjesto štokavskog otiđe), graja »graju smo više nas donesli iz Vlaške« (građu), ograjen »na kraj sela na ledine bil ograjen žicum«. Stari glasovni skup skj, stj i sk+e, i davao je šč koščice, derišče, povijališče, nameščene. Prelazak glasa a u e – sem (sam), čejanka (čajanka). Jednosložne imenice muškoga roda imale su kratku množinu bez pretvaranja k, g, h u c, z, s »siromaki su bili«, momki; stara suglasnička skupina čr se ponekad javljala črep (crijep), ali i čerep »čerep iz krova je letel kao perje«. Koristio se specifičan leksik i oblici – cirkva, Vuzem (Uskrs), rubača (košulja), cucek (pas), čun (čamac), jajce, rušnjik (ručnik), spisek (ali i spisak), mladež, »on se sleče«; količinski prilozi – kuliko, tuliko, nekuliko, joč (još); prijedlog med (među) »Bilo je med nami i kuvarov«. Kajkavski nastavak -um – gospodum, Švabum, z decum, ženum, žicum, tatum, hodajum, »z njemum njivum«. Genitiv množine muškoga roda završetak na -ov »ponekoji lik od Hrvatov« (rogov, jarkov, ortakov, oficerov, kuvarov, vagonov, doktorov, gospodarov, husarov, Mađarov i dr.); završetak na -en pameten, zgoden, prijaten, »nikomu ni ostal dozen«, »pravičen i ponosen Horvat je bil«, »svaki je zel jen krevet«, ozbiljen, zatim završetak na -em »nisem mogle nadati«, i dr. Protetsko v je bilo zastupljeno – vuglen (ugljen), vujec (ujak).
Utjecaj štokavskog narječja
Također, i u tim rukopisima i pripovijetkama vidljivi su utjecaji štokavskoga narječja u glasovlju, morfologiji (gubitak glasa h – iža, aljinama, armunikaš, sikirica) i leksiku (npr. leb za kruh, čiča za striček, ašovčić za štihaču, paralelno iža i »kuča«). Za turcizme se može pretpostaviti da su većinu preuzeli u Banatu posredstvom Srba (avlija, ortak, džak, kafedžija, čurčija, pendžer, adet, kasapin, sokak, divan, kašika). Turcizme su isto prilagođavali kajkavskome govoru ortak → ortaki, ortakov. Hungarizme i germanizme su imali i u starom zavičaju (hung. gumb, eškut, išpan; ger. birt, birtaš, birtašica, šlafrok, ajziban, fruštuk). Messner-Sporšić (1931: 161, 205) je naveo da je u govoru Boke bilo još dosta kajkavštine, »kajkavskih osobina«, napose kod starijih i žena. Ona je 1930-ih bila pod utjecajem štokavštine srpskih, vojvođansko-šumadijskih govora, ali i radi toga što se kajkavština koristila uglavnom u međusobnoj komunikaciji i unutar obiteljskoga doma, dok su u odnosima s drugima govorili »po knjiški«. Smanjenje broja pripadnika zajednice, gubitak hrvatske škole 1930. pridonio je ubrzavanju njezina gubitka. Kajkavske »popevke« su u to vrijeme bile izgubljene. U Boki su se na »svatbe« pjevale »obične šokačke pesme« (Messner-Sporšić, 1931: 205). Toša Iskruljev (1931.) Hrvate u Boki je podijelio u tri skupine. One stare koji su se još uvijek držali starih običaja i govorili čistom kajkavštinom, druga generacija starosti 30-40-50 godina koja se obrazovala u mađarskome duhu, preuzela mađarska osobna imena i dijelom međusobno komunicirala na mađarskom jeziku i treća najmlađa generacija koja je učila u srpskohrvatskim školama. U to vrijeme je u Zagrebu na Pravnom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu studirao Janko Žunac (Iskruljev, 1931). O nekadašnjoj kajkavštini svjedoče stariji grobni natpisi na hrvatskome groblju (Messner-Sporšić, 1931: 205). Vidljivo je u primjerima antroponimije koja je zastupljena i u matičnome kajkavskome području »Imbro«, »Mikula«, »Gaja/Gajo«, »Fujcek«, »Števika», »Stefania/Štefania«, »Jankicza«, »Jantol«, »Vugrincsics« ili kajkavskom obliku »umrela« (Žunac, 2024). Na antroponimiji je vidljiv trag mađarskoga utjecaja, slično poput Hrvata Bunjevaca u Bačkoj – László, István, Gábor, Šandor, Pál, Dežo, Janoš, Aranka, Eržika, Etelka, Ilonka, Tiluška, Tilika, Rozika i dr. što se može objasniti udadbeno ženidbenim vezama i suživotom s Mađarima (Žunac, 2024).
Mario Bara
(Zbornik radova Hrvati u Boki, 2025.)