Kultura Kultura

Gradoljubna i danas aktualna novela

 
Hrvatsko akademsko društvo iz Subotice nedavno je objavilo hrvatski prijevod zajedničku novelu mađarskih književnika Géze Csátha, Arthúra Munka i Emila Havasa »Leteći Vučidol« (u originalu »A repülő Vucsidol«) u prijevodu na hrvatski jezik. Ovu duhovitu, na momente i znanstveno-fantastičnu knjigu napisanu početkom 20. stoljeća, čija se radnja odvija u Subotici i čiji su likovi dijelom stvarne ličnosti iz povijesti toga grada, na hrvatski je preveo Robert Tilly. Spomenuta knjiga predstavljena je u utorak, 30. srpnja u Subotici, u dvorištu Zavoda za kulturu vojvođanskih Hrvata.
 
Obnova kulture prevođenja
Razlog za objavu ovoga naslova, po riječima publicista i urednika knjige Tomislava Žigmanova, je obnova prakse prevođenja unutar kulturnog prostora vojvođanskih Hrvata, koja je u slučaju mađarske književnosti do devedesetih godina prošloga stoljeća, zahvaljujući ponajviše Lazaru Merkoviću i krugu stvaralaca oko njega, bila razvijenija.
»Praksa prevođenja važna je za svaku kulturu, jer se time izlazi iz prostora vlastite samodostatnosti, a književna se dostignuća drugih naroda pokušavaju upoznavati i u vlastitim kulturnim prostorima. Nadamo se u tom smislu da je ovo tek početak jednog ozbiljnijeg i sustavnijeg rada na obnovi kulture prevođenja s jezika naroda s kojima živimo i vjerujemo da će to biti poticaj i mlađima da tu vrstu našega nastojanja i nastave«, kazao je Žigmanov.
 
Dokument vremena
Lektor knjige »Leteći Vučidol« Zlatko Romić naglasio je važnost dokumentarnih elemenata u noveli vezanih za povijest Subotice, u prvom redu prvog uzlijetanja zrakoplova Ivana Sarića koji je i glavni junak knjige, doduše pod imenom István (Stipan, Stjepan) Francziskovity. Osim pionira zrakoplovstva na ovim prostorima, u knjizi se, kaže, spominju i mnoge druge subotičke povijesne ličnosti, ali i pojave poput »bricovanja« ili pijenja »trojanica«.
»Kada već država u kojoj živimo vrlo rijetko spominje naše ljude i povijest, Suboticu i Subotičane, onda je ova knjiga, kao neka vrsta lokalpatriotizma ili, kako to prijevodi Tilly, gradoljublja u umjetnosti, preporučljiva«, naveo je Romić.
Po njegovim riječima, Tillyjeva leksika u prijevodu je »stripovska« te pridonosi originalnosti ove knjige. »Prevoditelj se potrudio čitatelju što više približiti ono o čemu autori pišu. Istina, toga u naznakama ima i u originalu. Ali ta vrsta neposredne komunikacije prevoditelja s čitateljem daje intimniji odnos kada se knjiga uzme u ruke. Dakle, Tillyjev prijevod ujedno pridonosi i originalnosti ove knjige«, ocijenio je Romić.  
Knjiga »Leteći Vučidol« može se za sada kupiti u Zavodu za kulturu vojvođanskih Hrvata, po cijeni od 300 dinara. 
 
D. B. P.
 
Opširnije u tiskanom izdanju
  • Ministarstvo regionalnog razova i fonfova EU Repub
  • Jooble
  • Hrvatsko Nacionalno Vijeće
  • Zavod za kulturu vojvođanskih Hrvata
  • RS APV Pokrainska Vlada
  • DUZHIRH
  • Hrvatska Matica Iseljenika