17.07.2009
Višejezično iskustvo poezije
Njemački narodni savez sa sjedištem u Subotici prošle je srijede, 8. srpnja, organizirao književnu večer svestranog subotičkog umjetnika Matije Molcera (1935.), na kojoj je predstavljen dio iz njegova pjesničkog, ali i prevoditeljskoga opusa. Imajući u vidu jezike kojima se Molcer služi ovo okupljanje oko književne riječi proteklo je u duhu višejezičnosti, budući da su posjetitelji poeziju mogli slušati na njemačkom i hrvatskom, a osim na tim jezicima govorilo se i na mađarskom te srpskom jeziku.
Naime, uz dvije Molcerove autorske knjige pjesama – »Slomljena frula«, koju je s mađarskog jezika prevela ovom prigodom nazočna dr. Martha Pfeiffer, i »Revizije« u originalu pisane na njemačkom jeziku, predstavljeni su i njegovi recentni prijevodi hrvatskih autora – poema Tomislava Žigmanova »Finsternis ohne hulle« (Bez svlaka mraka) i knjiga pjesama Mirka Kopunovića »Im Labor der Träume« (Pod slapovima sna).
Ovakav primjer jezičnog i kulturnog prožimanja pozitivno je ocijenila i Hilda Heinrich, predsjednica Savjeta za kulturu Njemačkog narodnog saveza. »Bez obzira što je ova večer priređena u Njemačkom narodnom savezu, koji nije samo subotički nego i republički, mislim da bi ovakva promocija trebala izaći iz okvira Subotice, odnosno održati se i u drugim gradovima«, rekla je ona.
Predsjednik Njemačkog narodnog saveza Rudolf Weiss je ukazao na značaj razvijanja suradnje s narodima s kojima pripadnici te zajednice žive na ovim prostorima, te najavio kako će ovo udruženje pomoći prevođenje djela i drugih autora na njemački jezik.
U okviru promocije priređena je i manja izložba akvarela Matije Molcera pod nazivom »Fikcija i identitet«.